お知らせ

★配送先をアメリカに設定すると商品を購入できない事象について、
海外販売を委託している代行業者より回答がありました。
利用している配送業者の通関手続きやアメリカ宛の荷物の受け入れを停止しているなど、
さまざまな事情によりアメリカへの配送が停止されておりましたが、
2~5日以内にアメリカへの配送を再開するとの回答がありました。
ご不便をおかけし大変申し訳こざいませんでした。(2026.4.1)

3/19(木)、近鉄奈良駅より徒歩1分のところに、販売のみのお店【高天店】をオープンいたしました。
現在の工房兼店舗も営業しておりますので、引き続きよろしくお願いいたします。
また、新店舗オープンに伴い、水・木・土日祝の発送はお休みしております。
お待たせしてしまう場合がございますが、ご理解いただけますと幸いです。

※店舗販売優先のため、通販の在庫は少なめに設定しています。
売り切れになってもしばらくすると再販となります。

Notice

★We have received a response from the agent handling our overseas sales regarding the issue
where customers cannot purchase products when setting the shipping destination
to the United States.
Due to various circumstances, such as customs procedures with our shipping carrier
and the suspension of acceptance of shipments to the U.S.,

shipments to the U.S. had been temporarily suspended;

however, we have been informed that shipments to the U.S. will resume within 2 to 5 days.
We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused.(2026.4.1)

On Thursday, March 19, we opened a retail-only store 【Takama store】
located just a one-minute walk from Kintetsu Nara Station.
Our current workshop and store will remain open, so we appreciate your continued support.
Please note that due to the opening of our new store, we are currently unable to ship orders on Wednesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays, and holidays.
There may be times when we keep you waiting, and we appreciate your understanding.

※Due to prioritizing in-store sales, online inventory is kept low.
Even if it sells out, it will be restocked after a while.

To Our International Customers(海外のお客様へ)

Dear customer
International shipping is handled by the shipping agency “want.jp”.
The items you purchased will first be sent from our shop to the “want.jp” warehouse. They will then be repackaged and shipped to you from that warehouse.
Therefore, inquiries from overseas customers are also handled by that agency.
For inquiries after purchase, we apologize for any inconvenience caused, but we kindly ask that you submit your inquiry using the form at the URL below:
URL: https://help.cross-cart.jp/hc/en-us
(Information on overseas customers (name, address, etc.) is held by the agency “want.jp”, so we cannot verify it at our shop.
We apologize for the inconvenience.)

堺の包丁とは/Sakai Knives

600年の歴史があるという堺の包丁。

日本の数ある鍛冶と決定的に違う点は、600年間「包丁」のためだけに鍛造されてきたということです。

野鍛冶・刀鍛冶など、日本には様々な鍛冶がある中、堺は600年「包丁」専門の鍛冶が継承されてきました。

堺の鍛冶による包丁は、そのどれもが唯一無二となる1丁です。

職人技で鍛えられた1丁を円直刃物で手に入れませんか!

Sakai knives with a history of 600 years.
The decisive difference between Sakai's blacksmiths and Japan's many others is that for 600 years,
they have forged only for knives.
Among Japan's various blacksmiths—such as field smiths and sword smiths—Sakai has preserved
its tradition of knife-specialized smiths for 600 years.
Each knife crafted by Sakai blacksmiths is a one-of-a-kind piece.
Why not get your hands on a single piece forged with master craftsmanship at ENJIKI KNIVES!

堺で鍛造された包丁は切れ味がよく長く使える一生ものです。その品質の良さからプロの料理人にも愛されています。

一生使える品質こそが、最高の贅沢。

時を重ねるほど味わいが増し、長く使えるからこそ、選ぶ価値があります。

Knives forged in Sakai are exceptionally sharp and built to last a lifetime.
Its high quality has earned it the admiration of professional chefs.
Quality that lasts a lifetime is the ultimate luxury.
The longer you use it, the more character it gains. Precisely because it lasts so long, it's worth
choosing.

常に新たな創作に挑戦し続ける円直刃物の包丁。

「黒打」が代表的な一つで、それまでの黒打の常識にない大きく広がった「切刃」には、円直刃物の「ものづくり」への信念が宿っています。

ENJIKI KNIVES constantly challenging themselves with new creations.
“Kurouchi” is one of the most representative examples.
The dramatically expanded bevel unprecedented in the established norms of Kurouchi embodies
ENJIKI KNIVES's unwavering commitment to craftsmanship.